孟子-告子上[16]
原文
孟子曰。有天爵者。有人爵者。仁義忠信。樂善不倦。此天爵也。公卿大夫。此人爵也。古之人。修其天爵。而人爵從之。今之人。修其天爵。以要人爵。既得人爵。而棄其天爵。則惑之甚者也。終亦必亡而已矣。
書き下し文
[非表示]
孟子曰く、
仁義忠信、善を楽しみて倦まざるは、此れ天爵なり。
古の人、其の天爵を修めて、人爵之に従ふ。
今の人、其の天爵を修めて、以て人爵を
既にして人爵を得て、其の天爵を棄つるは、則ち惑ふの甚だしき者なり。
終に亦た必ず亡ぶるのみ、と。[1]
現代語訳・抄訳
孟子が言った。
仁義忠信、善に楽しみて倦むことなきは、天爵である。
公卿大夫、世にあふれる地位といったものは、人爵である。
古の人は、その己にある所のものを修めて、地位が自然とこれに従った。
今の人は、地位を得るために己を修める者ばかりである。
既に地位を得てしまえば、その修めたところを棄ててしまう。
これは惑うの甚だしき者というほかない。
終にはまた必ず亡びてしまうであろう、と。
- 出典・参考・引用
- 簡野道明著「孟子通解」414-415/573
- この項目は「koten/koten_ch/koten_ch_59.html」に関連付けされています。
<< 前のページ | ランダム | 次のページ >> | |
備考・解説
天爵は人に自ずから備わるところのものをいう。
つまり、絶対的な自分である。
人爵は他人から受けとるところのものをいう。
これは人によって高くも低くもされてしまう。
己の為にするを君子の学といい、人の為にするを小人の学という。
己の為とは、天に帰するためにする学である。
人の為とは、人に認められるためにする学である。
現代にあふれる資格試験といったものは、人の為の学である。
それを得るためにやっているのであれば、それは自分自身というものはない。
人にいくらでも左右される人間に、自らなろうとしているようなものである。
注釈
- 陳定宇
- 天爵を修むれば、自ずから人爵を得るの理あり。
天爵を棄つれば、自ずから人爵を亡 つの理あり。
其の得ざる者は上の賢を遺すなり、其の亡はざる者は下の僥倖なり。
豈に常理ならんや。(陳定宇)
語句解説
- 公卿(こうけい)
- 三公、九卿のこと。高官の意。
- 卿大夫士(けいたいふし)
- 家臣の三つの身分を卿大夫士という。上大夫(卿)、大夫、士で、卿は執政の大臣・高位者、大夫は部課の長、士は役人・下級官吏。
<< 前のページ | ランダム | 次のページ >> | |