礼記-祭義[1]
原文
祭不欲數。數則煩。煩則不敬。祭不欲疏。疏則怠。怠則忘。是故君子合諸天道。春禘秋嘗。霜露既降。君子履之。必有凄愴之心。非其寒之謂也。春雨露既濡。君子履之。必有怵惕之心。如將見之。樂以迎來。哀以送往。故禘有樂而嘗無樂。
書き下し文
是の故に君子は
春、
楽しみ以て来るを迎へ、哀しみ以て往くを送る、故に
現代語訳・抄訳
祭礼には執り行うべき時節がある。
これを外れて執り行うは煩多であり、煩多なるは祖霊に不敬を致すことになる。*1
祭礼には守るべき規則がある。
規則を
故に君子は祭礼を四時に合わせて制定し、春には
秋に霜露が降れば、君子はこれを踏みしめて必ず心が痛む。
それは決して寒さを感じての故ではない。
春に雨露で
それはまるで先祖父母に
楽しみて来たるを迎え、哀しみて往くを送る、故に
- 出典・参考・引用
- 塚本哲三著「漢文叢書第17」257/360,早稲田大学編輯部編「漢籍国字解全書」第27巻191/330
<< 前のページ | ランダム | 次のページ >> | |
備考・解説
春夏秋冬の季節の移り変わりを思えば、春に来て秋に往くはよく分かる。
春は草木萌え出て生育し、秋は実って落葉す。
楽しみて来るを迎えるは万物の生意を見るが故であり、哀しみて往くを送るは万物の無常を感ずるが故である。
それは大自然の営みであり、人もまた自然と一である。
ただし、諸行無常は儚いことではない。
それは連綿と続くということであり、昼夜の巡るが如きである。
来ると往くは、おそらくその時節との感覚に由るものであろう。
祖霊の降下は往来である。
両者でその感覚が異なるのは、要はどちらを強調するか(感じるか)で分かれているのだと思う。
- *1祭礼は祖宗の御魂が降下するの時。無闇に降下させるは不敬である。