1. 陸紹珩 >
  2. 酔古堂剣掃 >
  3. 醒部 >
  4. 69
  5. 70
  6. 71
  7. 72
  8. 73
  9. 74
  10. 75
  11. 76
  12. 77
  13. 78
  14. 79
  15. 80
  16. 81
  17. 82
  18. 83
  19. 84
  20. 85
  21. 86
  22. 87
  23. 88
  24. 89

酔古堂剣掃-醒部[79]

このエントリーをはてなブックマークに追加

原文

景不和。無以破昏蒙之氣。地不雄。無以壯光華之會。

書き下し文

けい、和せずんば、以て昏蒙こんもうの気を破る無く、、雄ならずんば、以て光華こうかの会をそうする無し。

現代語訳・抄訳

光景調和して心気澄み渡り、地勢雄大にして壮心まず。

出典・参考・引用
塚本哲三編「酔古堂劒掃・菜根譚」27/315,笹川臨風(種郎)校「酔古堂剣掃訳註」25/385
関連タグ
酔古堂剣掃
陸紹珩
古典
<<  前のページ  |   ランダム   |  次のページ  >>

備考・解説

光景はその人の有様。
人格の調和は人をして清々し、志ある者を惹きつけて已まない。
地勢はその人の度量。
度量雄大にして人をして容れるに足らば、志ある者にとって会心のことに有らずや。
故にきら星の如きが集ってその志を同じうす。
三略に曰く、「それ主将の法は、務めて英雄の心をとり、有功を賞禄し、志を衆に通ず」と。

光華の会は不詳。
字句のまま光き華やかの意とし、有志の人物が集うものと解した。
地は万物を載して動ぜず、雄大にして人の測り知れぬところ、人がこれを体現すれば将に将たる者。

語句解説

昏蒙(こんもう)
暗くてはっきりしないこと。暗愚。愚かなこと。
光華(こうか)
美しい輝き。光彩。
<<  前のページ  |   ランダム   |  次のページ  >>


Page Top