論語-学而[15]
原文
子貢曰。貧而無諂。富而無驕。何如。子曰。可也。未若貧而樂道。富而好禮者也。子貢曰。詩云。如切如磋。如琢如磨。其斯之謂與。子曰。賜也。始可與言詩已矣。告諸往而知來者也。
書き下し文
[非表示]
貧にして諂うこと無く、富みて驕ること無しは、何如、と。
子曰く、
可なり。[1][2]
未だ貧にして道を楽しみ、富みて禮を好む者[3]には
子貢曰く、
詩に云う、切するが如く磋するが如く、琢するが如く磨するが如しとは、其れ斯れを謂うか、と。[8][9]
子曰く、
賜や、始めて
現代語訳・抄訳
子貢が尋ねた。
貧しくして諂うこと無く、富貴にして驕ることの無いのはどうでしょうか、と
孔子が言った。
良いことは良いが、貧しくして己の道を楽しみ、富みても尚、礼節を好む者には及ばない、と。
これに対して子貢が言った。
詩経にある、「切するが如く磋するが如く、琢するが如く磨するが如し」とはこのことでしょうか、と。
これを聞いた孔子は喜んで言った。
さすがは賜である、それでこそ共に詩を語ることができるというものだ。
これぞ往を告げてその来を知る者である、と。
- 出典・参考・引用
- 久保天随著「漢文叢書第1冊」62-64/600,伊藤仁斎(維禎)述、佐藤正範校「論語古義」24/223
- この項目には「1個」の関連ページがあります。
<< 前のページ | ランダム | 次のページ >> | |
備考・解説
諂わず、驕らざるは他人に対する自分。
道を楽しみ、禮を好むは自己あるのみ。
人の為にするは小人の学にして聖人の尊ばざるところ、己の為にするは君子の学にして天地万物の帰する所以。
自己あるのみとは他を考えざるには非ず、自己を修めて自ずから他をも帰するをいう。
注釈
- 朱子
- 常人は貧富の中に溺れて、自ら守る所以を知らず、故に必ず二者の病有り。
諂ふこと無く驕ること無きは、則ち自ら守ることを知る。
而 れども未だ貧富の外に超える能はざるなり。(朱子) - 新安の陳氏
- 其の貧を忘れ自ら其の富を知らざれば、則ち貧富の外に超ゆ。(新安の陳氏)
- 蒙引
- 富みて禮を好むは、禮有ることを知りて財有ることを知らざるなり。
禮を好むと云ふは、禮は全く是れ理の節文、当然の処。(蒙引) - 朱子
- 凡そ可なりと曰ふは、僅かに可にして未だ尽さざる所有るの辞なり。
楽しむときは則ち心広く體胖 にして其の貧を忘れ、禮を好むときは則ち善に処るに安んじ理に循 ふを楽しみて亦た自ずから其の富を知らず。(朱子) - 程復心
- 僅かに可とは、只だ能く諂ふこと無く驕ること無きが如きを謂ふ。
未だ尽さざる所有るは、未だ楽しむと禮を好むとに若 ず。
分明に一等を争ふ。(通義) - 朱子
- 子貢
貨殖 す*1、蓋し先に貧にして後に富み、而して嘗て力を自ら守るに用ひし者なり。
故に此を以て問いを為し、而して夫子之に答ふること此の如し。
蓋し其の已 に能くする所を許して、其の未だ至らざる所を勉むるなり。(朱子) - 蒙引
- 子貢の問ひ、己の事を以て問いを為すに非ず。
夫子之に答へるも、亦た其の問ふ所に就ひて、理に拠りて之を裁するのみ。
集註に云ふ、
其の已 に能くする所を許して、其の未だ至らざる所を勉む、と。
此れは是れ言外の意。(蒙引) - 朱子
- 子貢自ら諂うこと無く驕ること無きを以て至れりと為す。
夫子の言を聞きて、又た義理の窮まり無きことを知る。
得ること有りと雖も、而も未だ遽 かに自ら足れりとす可からざるなり。
故に是の詩を引きて以て之を明にす。(朱子) - 黄勉斎
- 此の章、須らく是れ切磋琢磨は諂うこと無く驕ること無く、楽しむと禮を好むとの外に在るを
見得 し、方 に已 に言ふ所、未だ言はざる所を暁り得べし。
前の問答は、蓋し徳の浅深を言ふ。
此れ之の詩を引くは、乃ち学の疎密を言ふ。(黄勉斎) - 許白雲
- 往は
已 に言ふ所、楽しむと禮を好むとを指す。
来は未だ言はざる所、切磋琢磨、義理の窮まり無きを言ふ。
始めて与 に詩を言ふ可きは、始字を軽く放過 す可からず、此の如く類に触れて長ずるを謂ふ。
方 に才 に以て詩を読む可し。
以て詩の用を尽すに足ると謂ふに非ず、亦た是れ引きて発せず。(通義) - 朱子
- 此の章の問答、其の淺深高下、
固 に弁説を待たずして明なり。
然れども切せざれば則ち磋を施す所無く、琢せざれば則ち磨を措く所無し。
故に学者、小成に安んじて道に造 るの極致を求めざる可からずと雖も、亦た虚遠に鶩 て己に切なるの実病を察せざる可からず。(朱子) - 許東陽
- 此の章を看る者は、貧富に処するの道を知る、是れ一事。
義理の窮まり無きを知る、是れ一事。
書を読みて須らく能く推し充ちて之を用ひ、止 だ文に泥 んで義を求む可からざる、是れ一事。
圏外の註、淺深は学力を以て言ひ、高下は見識を以て言ふ。(許東陽) - 胡雲峰
- 常人二者の病と学者己に切なるの実病と、当に両の病字を看るべし。
若し只だ貧富の上に就きて説かば、貧者の病は諂 、富者の病は驕、必ず諂驕 の病を除いて、然る後に楽しむと禮を好むとの地歩に到る可し。
若し義理学問上に就ひて説かば、則ち学者の病は固 に多し。
必ず先づ己に切なるの実病を除いて、然る後に道に造 るの極致を求む可きなり。(胡雲峰) - 伊藤仁斎
- 学者、貧を以て憂と為さずして、
而 る後に能く楽しむ。
富を以て楽と為さずして、而る後に能く禮を好む。
適 に其の徳に飽き*2道を楽しみて、貧富の貧富たるを知らざるを見るなり。
蓋し貧しくして楽しむは顔子其の人なり、富みて禮を好むは周公其の人なり。
但し貧しくして楽しむ者は、即ち富みて能く禮を好み、而して禮を好む者は、必ず能く楽しむ。
優劣有るに非ず、地を易 へば皆な然らん。(論語古義) - 伊藤仁斎
- 詩は活物なり。
其の言初より定義無く、其の義初より定準無し。
流通変化、千彙 *3萬態、之を挹 みて愈 竭 きず、之を叩きて愈 窮まり無し。
高きは之を見て之が為に高く、卑 きは之を見て之が為に卑 し。
上は王公大人 より、下は田夫賤隷 に至るまで、吉凶憂楽、悲歓 栄辱、各 其の情に因りて咸 な通せざる莫し。
唐棣 の詩*4は、夫子以て道の至つて近きに在るを明にし、旱麓 の章*5は、子思以て道の上下に察かなるを示せり。
古人の詩を読むの法は、蓋し此の如し。
子貢之を知る。
故に曰く、
始めて与に詩を言ふ可きのみ、と。
今の経生の若きは、唯だ詩の訓詁 、事実の如何を見て、便ち了し、則ち詩の旨を委地 す。(論語古義)
語句解説
- 子貢(しこう)
- 子貢。春秋時代の衛の学者。端木賜、字は子貢。孔門十哲の一人。利殖に長け弁舌に優れる。孔子には「往を告げて来を知る者なり」と評された。
- 顔回(がんかい)
- 顔回。春秋時代の魯の人。字は子淵で顔淵とも呼ばれる。貧にして道を楽しみ孔子に最も愛された。三十二歳で早世し、後に亜聖と尊称。
- 周公旦(しゅうこうたん)
- 周公旦。周の武王を補佐して殷討伐に寄与。武王死後には摂政となり国家の礎を築いた。
- 大人(たいじん)
- 有徳者。また、君主、家長などの代表とする責任者の地位にいる者を指す場合もある。
- 賤隷(せんれい)
- 身分の低い召使い。賦役の者。
- 唐棣(とうてい)
- 庭梅または庭桜の古名。
- 孔子(こうし)
- 孔子。春秋時代の思想家。儒教の始祖。諸国遊説するも容れられず多数の子弟を教化した。その言行録である論語は有名。
- 子思(しし)
- 子思。春秋時代の魯の学者。孔子の孫で、孔子の高弟であった曾子に師事した。中庸の著者とされる。
- 訓詁(くんこ)
- 字句の読みや解釈。
- 委地(いち)
- どさりと地に落ちること。委は委任のようにまかせる意がある。
<< 前のページ | ランダム | 次のページ >> | |
- *1孔子家語「子貢家富みて千金を累ね、販を好みて時と与に貨を転ず」註に「賤しを買ひ貴を売り、以て其の貨を殖す」
- *2内面的な意味で現状の自分に満足していない様。または、徳に満ち溢れて他を求めない様。孟子に曰く「令聞広誉身に施す、人の文繍を願はざる所以なり。」
- *3彙(い)は集める意。
- *4論語子罕篇に「唐棣之華云々」を引いて「遠いとするのはまだ思っていないだけなのだ」と述べている。
- *5中庸に大雅旱麓篇「鳶飛戻天。魚躍于淵」を引いて「其の上下察かなるを言う」とある。