1. 熊沢蕃山 >
  2. 孝経小解 >
  3. 喪親 >
  4. 1
  5. 2
  6. 3
  7. 4
  8. 5

熊沢蕃山

このエントリーをはてなブックマークに追加

孝経小解-喪親[3]

衣は死者を沐浴して衣するなり。
きんしかばねき覆ふに用いる単被たんびなり。
棺は木を以て箱を作りて、尸をいるるなり、かくは外棺なり。
挙は心を尽してととのへ終はって、挙げ置くなり。
上古は棺槨かんかくなし中野ちゅうやに葬れり。
直ちに土に帰して、其の上に木をきりかけて、犬狼けんろうの害に備へたり。
其の時は生まるる人も家もなし、穴居けつきょ野處やしょなりき。
人死して魂気こんきは天に帰す、ゆかずといふ事なし。
魄體はくたいは土に帰す、常の理なれども、後世の聖人、大壮の象(雷上天下)によりて、家屋を作り給ひ、人、穴居、野處をはなれたる時より見れば、妻子、屋に住みて、父母の尸直に土を着くこと、死に事ふこと生に事ふる如くなる孝子の情に、忍びざる心ある故に、後世の聖人、大過の象(澤上風下)に取りて、棺槨かんかくを作り給へり。
大過は風木兌澤ふうぼくだたくもとにあり、ぼくに入るなり。
是によりて木を伐りて箱を作り、尸を入れて土中に葬れり。
初めは棺ばかりなれども、屋の外に門垣もんかき出来たるにかたどりてかく出来たり。
次第に念入れ過ぎて、甚だ木厚になり石槨せきかくなども、出来しかば、木の厚さの制法はじまれり。
孔夫子こうふうし、石槨を作りたる者を見給ひて、死してはすみやかに朽ちなんか、まされるにしかじとのたまへり。
本理を知らず、末になづみて、却って道理を失へり者のために、此の言あり。
過ぎたるは猶ほ、およばざるがごとしの意を示し給へり。

簠簋ほきは祭器なり、祭器をつらねて飲食をすすむれども、親を見ざるが故に哀戚あいせきす、これ喪の中の祭りなり。

へきは手を以て胸を撃つ、ようは足を以て地をうつなり、哭は口に声あり、泣は目に涙あり、是れ柩の行くとき、形を送りて、往きて返らざることを哀しむなり。
踊は幼少の子を見るに、甚だしくかなしむとき口に声あり、目に涙あれども、情をのぶるに足らざれば足りずりするがごとし。

宅は墓穴なり、兆は墓の外の囲ひなり、ぼくはうらなひて神に決す、先づ、人知を以てはかりて後、卜筮ぼくぜいに及ぶなり。
所謂、謀、なんじの心に及び、謀、士民に及びて後、謀、卜筮ぼくぜいに及ぶ、といへり。
人知の択びは、地、風、水、泉、砂、こいし、樹、根、おけら、蟻の属なく、後々、城廊じょうかく溝池こうち、道路となるべからざる所を見るなり。
中州ちゅうしゅうは土厚く水深くして、多くは葬地によからず、人知の択び、心にかなひたる上なほ神に決して吉なり。
故に安措あんそす、安措は安んじ置くなり。

出典・参考・引用
中江藤樹訳、熊沢蕃山(伯継)述「孝経」75-76/88
関連タグ
孝経小解
熊沢蕃山
古典
<<  前のページ  |   ランダム   |  次のページ  >>

語句解説

棺槨(かんかく)
棺椁。ひつぎと外棺。棺は内棺で、槨は外棺の意。
簠簋(ほき)
ともに食を盛る器。祭器。簠(ほ)は黍(きび)等を入れ、簋(き)は煮炊きしたものを入れる。
<<  前のページ  |   ランダム   |  次のページ  >>


Page Top