1. 陸紹珩 >
  2. 酔古堂剣掃 >
  3. 法部 >
  4. 49
  5. 50
  6. 51
  7. 52
  8. 53
  9. 54
  10. 55
  11. 56
  12. 57
  13. 58
  14. 59
  15. 60
  16. 61
  17. 62
  18. 63
  19. 64
  20. 65
  21. 66
  22. 67
  23. 68
  24. 69

酔古堂剣掃-法部[59]

このエントリーをはてなブックマークに追加

原文

見人有得意事。便當生忻喜心。見人有失意事。便當生憐憫心。皆自己真實受用處。忌成樂敗。何預人事。徒自壊心術耳。

書き下し文

人の得意の事有るを見ては、便すなはち当に忻喜きんきの心を生ずべし。
人の失意の事有るを見ては、便ち当に憐憫れんびんの心を生ずべし。
皆な自己真実受用の処、せいを忌みはいを楽しむは、何ぞ人事に預からん。
いたずらに自ら心術しんじゅつやぶるのみ。

現代語訳・抄訳

人が得意のときには心から喜び、人が失意のときは心から悲しむべし。
これらはいずれも自らの身心を全くして達する所以、人の成功を忌み、人の失敗を楽しむ事が、どうして人事に関係しようか。
いたずらに自らの身心を破るのみである。

出典・参考・引用
塚本哲三編「酔古堂劒掃・菜根譚」209/315
関連タグ
酔古堂剣掃
陸紹珩
古典
<<  前のページ  |   ランダム   |  次のページ  >>

備考・解説

人事は文字通り、人の事。
人の成功を忌み、人の失敗を楽しむとて何のことかあらん。
ただ自らの心を失うのみ。
人情を共にして己を尽くせば、百福至る。
みえるとみえざるとに関わらず、自ずから然るのである。

語句解説

忻喜(きんき)
よろこぶこと。忻も喜もよろこぶ意。
<<  前のページ  |   ランダム   |  次のページ  >>


Page Top