1. 孫武 >
  2. 孫子 >
  3. 九地 >
  4. 1
  5. 2
  6. 3
  7. 4
  8. 5
  9. 6
  10. 7
  11. 8

孫武

このエントリーをはてなブックマークに追加

孫子-九地[3]

凡そ客るの道、深く入らば則ちせんにして、主人たず。
饒野じょうやを掠め、三軍の食を足し、謹み養ひて労する勿れ、気をあはせ力を積みて、兵をめぐらし計謀して、測る可からざるを為す。
之を往く所無きに投じ、死すともげず。
死せばいづくんぞ士人の力を尽すを得ざらん。
兵卒甚だ陥らば則ちおそれず、往く所無ければ則ち固く、入ること深ければ則ちこうし、已むを得ざれば則ち闘ふ。
是の故に其の兵修めずして戒め、求めずして得、約せずして親しみ、令せずして信ず。
しょうを禁じを去り、死に至るまでく所無し。
吾が士に餘財よざい無し、貨をにくむに非ざるなり、餘命よめい無し、寿を悪むに非ざるなり。
令を発するの日、卒の坐する者はなみだ襟をうるおし、偃臥えんがする者はなみだあごに交はる。
之を往く所無きに投ぜば、則ちけいの勇なり。

現代語訳・抄訳

およそ敵国を攻めるの道は、深く入れば味方の心一にして必死の志あり、敵は心散ずるが故に勝たず。
五穀豊穣を得て糧食の助けとし、士卒を謹み養いて疲弊なく、気を一にして力を満たし、兵を用いること自由自在にして計謀するところ敵は知る術無し。
士卒を往く所無きに投ずれば、死すとも勝手に退かず。
死を覚悟せば、どうしてその力を尽さぬということがあろうか。
兵というものは、甚だ陥れば必死となりて恐怖せず、往く所無ければ結束して乱れず、入ること深ければ専一にして散ずる無く、已むを得えざれば決死の覚悟で闘いを致す。
この故に、その兵は修めずとも自ら戒め、求めずとも自ら為し、約さずとも自ら親しみ、令せずとも自ら信ず。
迷信を禁じて惑いを去り、死に至るまで戦に心を馳せさせる。
死地に及びたる兵士は財宝を思わず長寿を思わず、これ財宝長寿をにくむに非ず、ただ生死の狭間に在りて厳粛なるに至るのみ。
決戦の日を定めて発令す、士卒の心は万感極まり、座する者は涙で襟を潤おし、臥したる者は涙で頬を濡らす。
これを往く所無きに投ずれば、専諸せんしょ曹劌そうけいの勇の如し。

出典・参考・引用
山鹿素行注・解「孫子諺義」150-153/183
関連タグ
孫子
孫武
古典
<<  前のページ  |   ランダム   |  次のページ  >>

備考・解説

死地にありて余財を思わず、余命を思わず。
多くの死に直面し、己の生を思い、志半ばにして散った仲間を思う。
その背負うところの大なること、文世に生まれた我等に知る由無し。
死生を尽くして至るの日、涙を流して之を聞く。
恐れるに非ず、悲しむに非ず、ただ遥かなる日の至るを知りて、尽くしたる日々を思うのみ。
その日至りて悲喜有らず、ただ、その鼓動を感ずるのみ。

山鹿素行曰く、
客は敵国へ入るを云ふ、主は我国に居りて待つをいへり。
深く入れば則ち専とは、敵国へ働き入ること深きときは士卒の心専一にして必死の志あり。
其の上客は行きて打つが故に勢気盛んなり。
主はまちて居ながら戦ふ故に、士卒の志一ならず、ここを以て主人たざるものなり、と。
山鹿素行曰く、
敵地へ動き入るときは糧道利ならざるものなるが故に、彼が国地の内、富饒の所を見聞して、先づ是れを掠め取りて其の地にたより、三軍の糧食不足なきことを心得べきなり。
謹み養ひて労無しとは、士卒の養ひ有余不足について、兵気の労佚、大にかわるが故に、養に謹の字を用ふるなり、と。
山鹿素行曰く、
往く所無きとは、地形に限らず、其の大将の下知備たてを以て兵士、後へ引くこと叶わざるがごとくならしむるを云へり、と。
山鹿素行曰く、
修めずして戒むは、大将の戒を待たずして、自ら戒む。
此の如くに致したきと大将の求むる処、兵士自ら是を為す、是れ求めずして得るなり。
約をなさざれども親しみ、下知法度を致さざれども、能く将の下知を信ずるなり、と。
武徳全書に云ふ、
此の四句は皆な深く入れば則ち専なるを言ふ、と。
山鹿素行曰く、
祥は妖怪なり、吉凶妖言と云ひて、あやしきことをいい、人心を惑はすことをば堅く禁ずべきなり。
三略に巫祝ふしゅくを禁ずと云ひ、司馬法に厲祥れいしょうと云ふなり。
疑は三軍の惑い疑ふことなり、是を悉く去り捨つるなり。
云ふ心は、三軍は其の心一ならざるが故に、少しのことに惑い疑ふて衆心定まらざるものなり。
況や深く入りて必死の地に居るときは、少しの惑い疑ひにも其の心遅るるものなる故に、しょうを禁じを去るは、其の心、他技に惑わざらしむべきなり。
く所無しは、他慮無しを云ふなり、と。
山鹿素行曰く、
令発の日とは、戦の日を定め時を定めて、大将新たに軍令を出して、必死の戦を示すの日なり。
坐する者は涕で襟をうるおすとは、軍士、此の令を聞いて、必死の思いをなす故に、坐して居る者は涕をたれて、衣の襟をうるほし、偃臥えんがする者は、涕をとがいに交わるなり。
偃臥はのびて臥すなり。
是れ士卒必死の志をきわめ、今日をかぎりに思ふ故に、各々感歎して落涙に及ぶなり、と。
張預曰く、
之を感激す、故に涕泣ていきゅうするなり。
未だ戦はざるの日、先づ令して曰く、今日の事、此の一挙に在り、若し命を用ひずんば、身は草野をこうし、禽獣の食ふ所と為らんと。
或ひは曰く、凡そ軍を行り士をきょうす、酒を使ひ剣を抜き舞ひを起ち、朋を作して角を抵し、を伐ち叫呼きょうこす、其の気を増す所以。
若し涕泣ていきゅうせしめば、乃ち其の壮心を挫く無からんかと。
答へて曰く、先づ其の死力を決し、後に其の鋭気を激せば、則ち勝たざる無し。
し必死の心無くんば、其の気盛んなりと雖も何に由りて之に克たんや。
荊軻けいか易水えきすいに於いて、士皆な涙を垂れて涕泣ていきゅうし、復た羽声を為し慷慨こうがいするに及びては、則ち皆な目をいからし髪を上りて冠を指すが若き是れなり、と。
山鹿素行曰く、
諸は専諸なり、呉人にして勇者なり。
けい曹劌そうけいなり、魯人にして智人なり。
或ひは云ふ、けいは当に沫と作すべし、曹沫そうかいは魯の荘公の勇士なり、曹劌そうけいは智士にして勇士に非ざるなりと。
案ずるに曹劌そうけいは勇有りて智有り、何ぞ必ずしも智士にして勇武に非ずと為さんや。
且つ容斉随筆に云ふ、胡非の言に云ふ、斉の威公、魯を以て南境と為す、魯の之を憂ふ曹劌そうけいは匹夫の士、一怒にして萬乗の師を却し、千乗の国を存す、君子の勇なり、と。

語句解説

饒野(じょうや)
沃野。豊穣の地。
三軍(さんぐん)
大軍。上軍、中軍、下軍の三つ。一軍は一万二千五百人をいう。
偃臥(えんが)
ねころぶ。うつぶして寝ること。横になって寝ること。
専諸(せんしょ)
専諸。呉王闔廬(こうりょ)に仕えた勇士。身を捨てて呉王僚を刺殺し、闔廬の即位に貢献。闔廬は死んだ専諸の子を上卿に取り立てた。なお、このとき用いた短剣は、魚の中に潜ませていたことから後に「魚腸」と呼ばれるようになる。
曹劌(そうけい)
曹劌。春秋時代の人。国家の危機に立ち上がって参謀となり、斉の大軍を退けた。春秋左氏伝に「三鼓」の逸話がある。史記に登場する曹沫と同一人物との解釈も存在するが、春秋左氏伝の荘公十年にある逸話の人物像からするとかけ離れているという説もある。
巫祝(ふしゅく)
神に仕えて祭事や神事をつかさどる者。巫女。
厲祥(れいしょう)
わざわいの祥。よくないしるし。
荊軻(けいか)
荊軻。戦国時代末期の勇士。強勢を誇っていた秦王の政(後の始皇帝)を暗殺するために降伏の使者と偽って接近、匕首を以て実行するも失敗し、柱にもたれて罵笑して死亡。秦へと旅立つ際には「風、蕭蕭(しょうしょう)として易水(えきすい)寒く、壮士、一たび去りて復(ま)た還(かへ)らず」と詠い、見送る者は皆な涙を流したという。
曹沫(そうかい)
曹沫。春秋時代の魯の将軍。斉の桓公との講和の際に、桓公に匕首を突きつけて脅し、奪われた魯の城を全て返させることに成功した。曹沫は桓公が承諾すると、速やかに群臣の列に戻り、平然として顔色一つ変えなかったという。
<<  前のページ  |   ランダム   |  次のページ  >>


Page Top