孫武
孫子-作戦[3]
故に敵を殺す者は、怒ればなり。
敵の利を取る者は、貨すればなり。
車戦に車十乗以上を得れば、先づ得る者を賞して、其の
車は
是れを敵に勝ちて其の強を
現代語訳・抄訳
勇んで敵に向かうは、励まし怒らせて士気を高めるが故であり、勇んで敵の
例えば車戦において車十乗以上を得るが如き大勝を得れば、一番乗りした者を顕賞してその車の旗印を代え、その武勇功名を広く知らしめ、得た車は自軍に編入してこれを用い、捕らえた士卒は歓迎してこれを養うのである。
これを敵に勝ちてその強を
- 出典・参考・引用
- 山鹿素行注・解「孫子諺義」46-48/183
<< 前のページ | ランダム | 次のページ >> | |
備考・解説
尉繚子曰く、
民の以て戦ふ可き者は、気なり、と。
百戦奇法に云はく、
凡そ敵と戦ふ、須らく士卒を激励し、
法に曰く、敵を殺す者は怒らすなり、と。
大全に云はく、
怒を軍に蔵す、心触る有らば
之を激すれば則ち怒は心より生ず、以て水に入りて
其れ敵を殺すに於いてや何か有らん、
三略に云ふ、
軍、財無ければ士、来たらず。
軍、賞無ければ士、往かず、と。
李卓吾云ふ、
敵の利を取る者は貨、貨を以て人に与ふ、乃ち敵を取る可し。
趙充国、金城を守り、羌豪を誘ひ、自ら相ひ斬捕し、一人を獲る毎に、銭四十万を