呂不韋
呂氏春秋-孝行覧第二[本味][2]
其の君、
其の母、伊水の
故に之を
此れ
長じて賢なり。
湯、是に於いて請ふて婦を娶りて婚を為す。
故に賢主の有道の士を求むる、
有道の士の賢主を求むる、行はざること無きなり。
相ひ得て然る後に楽しむ。
謀らずして親しみ、約さずして信、相ひ為に智を
此れ功名を大成する所以なり。
士、孤して自ずから恃む有り、人主、奮ひて独を好む者有らば、則ち
故に
凡そ賢人の徳は、以て之を知るに有ればなり。
現代語訳・抄訳
昔、
その君は料理人にこれを養わせ、その
その母は伊水のほとりに居りてこれを孕んだ。
夢に神が現れて言うに、地より水が生じたならば、東に走りて顧みることなかれと。
次の日、大水が発生するのを視て、隣家に知らせ、東に十里ほど走った。
そうして村の方を見てみれば、尽く水の中に埋没していた。
故にその母は化して
そこでその子供は伊尹と名付けられた。
これが伊尹の
伊尹は長じて賢であった。
湯王はその賢なるを聞き、人を遣わして
伊尹もまた湯王に仕えたいと願った。
そこで湯王は、
このように、賢主が有道の士を求むれば、必ずその出来うる限りを尽くすのである。
また、有道の士が賢主を求むれば、必ずその元に行かんとするのである。
賢主と有道の士は互いに得て、然る後に楽しむを得る。
自然にして親しみ、約束せずして信じ、互いにその智を尽くし力を尽くし、共に危難に向かい労苦を務め、志はこれを心底喜ぶのである。
これ功名を大成する所以である。
功名を大成するは、必ず独りにして成るものではない。
士なれば自ら任じて孤高に生きることは有るが、人主なれば奮って独りを好むばかりであれば、その名声は必ず失墜し、国家安泰を得ることは適わない。
故に黄帝は四方に賢人を求めて以てこれを補佐とし、堯や舜は
このように賢人の徳というものは、賢を賢として知り、これを得て以て能く用いるに有るのである。
- 出典・参考・引用
- 塚本哲三編「呂氏春秋」172/404,国民文庫刊行会「国訳漢文大成」経子史部・第20巻125-126/411
<< 前のページ | ランダム | 次のページ >> | |
備考・解説
説文に曰く、古は地を掘りて臼と為す、と。
この場合の臼は地面に生じた穴のようなものであろうか。
語句解説
- 空桑(くうそう)
- 地名。伊尹の生まれた地とされる。
- 烰人(ふじん)
- 庖人。料理人。
- 伊尹(いいん)
- 伊尹。殷の名相で阿衡と称される。湯王を補佐して桀を討伐。殷の礎を築く。
- 湯王(とうおう)
- 湯王。天乙。成湯。殷王朝の始祖。賢臣伊尹を擁して夏の桀を倒した。後世に聖王として称賛される。
- 懽楽(かんらく)
- よろこび楽しむこと。
- 名号(めいごう)
- 名声、善い評判。称号。名目。誉れ。
- 廃熄(はいそく)
- 廃り消える意。熄はやむ、きえる。
- 社稷(しゃしょく)
- 土地の神と五穀の神のことで国の重要な祭祀のこと。また、国家の意にも用いる。
- 危殆(きたい)
- 危ういこと。非常に危ないこと。
- 黄帝(こうてい)
- 黄帝。軒轅(けんえん)。伝説上の帝王で理想の君主として尊ばれる。文学、農業、医学などの諸文化を創造したとされる。
- 堯(ぎょう)
- 堯。尭。古代の伝説的な王。徳によって世を治め、人々はその恩恵を知らぬまに享受したという。舜と共に聖王の代表。
- 舜(しゅん)
- 舜。虞舜。伝説上の聖王。その孝敬より推挙され、やがて尭に帝位を禅譲されて世を治めた。後に帝位を禹に禅譲。
<< 前のページ | ランダム | 次のページ >> | |