酔古堂剣掃-峭部[32]
原文
執拗者福輕。而圓融之人。其祿必厚。操切者壽殀。而寛厚之士。其年必長。故君子不言命。養性即所以立命。亦不言天。盡人自可以回天。
書き下し文
故に君子は命を言はず、性を養ふは即ち命を立つる所以なり。
亦た天を言はず、人を尽くせば自ずから以て天を
現代語訳・抄訳
自己に拘泥して他を容れる度量のない者は福軽く、融和して円満なる人はその禄は必ず厚し。
余裕なくしてせっかちなる者は夭折し、心ひろく温厚なればその寿命は必ず長し。
故に君子は命を言わず、天を言わず、その性を養い命を立て、自らを尽くして天を易う。
- 出典・参考・引用
- 塚本哲三編「酔古堂劒掃・菜根譚」65/315
- この項目は「koten/koten_ch/koten_ch_47.html」に関連付けされています。
- 補記を読む
<< 前のページ | ランダム | 次のページ >> | |
語句解説
- 執拗(しつよう)
- しつこいこと。頑固に自分の意見を押し通そうとすること。片意地。
- 円融(えんゆう)
- なだらか。円く角がないこと。融和して妨げのないこと。
- 操切(そうせつ)
- 手心を加えずに厳しく扱うこと。
<< 前のページ | ランダム | 次のページ >> | |