孝経[卿大夫]
原文
非先王之法服。不敢服。非先王之法言。不敢道。非先王之德行。不敢行。是故。非法不言。非道不行。口無擇言。身無擇行。言滿天下。無口過。行滿天下。無怨惡。三者備矣。然後能保其録位。而守其宗廟。蓋卿大夫之孝也。詩云。夙夜匪懈。以事一人。
書き下し文
先王の
是の故に法に非ざれば言はず、道に非ざれば行はず。
口に択言無く、身に
言、天下に満ちて
三者備へて、然る後に
詩に云ふ、
現代語訳・抄訳
礼儀に適いたる衣服に非ざれば敢えて服せず、礼儀に適いたる言葉に非ざれば敢えて言わず、徳行に根ざしたる行いに非ざれば敢えて行なわず。
この故に曖昧な言葉を発さず、妄りに為さずしてその為すべき所を定む。
言葉を発すれば天下に満ちて人々はこれを是とし、実行すれば天下に満ちて人々はこれを嘉す。
言行一致し表裏相応じ、民これを受けて喜ばざる無く、故によくその禄位を保ち、その宗廟を継ぎて絶やすこと無し。
これを卿大夫の孝という。
故に詩経の蒸民篇にはこのように詠われている。
常に己を修めて倦むこと無し、以て一人に
- 出典・参考・引用
- 中江藤樹訳、熊沢蕃山(伯継)述「孝経」18-21/88
<< 前のページ | ランダム | 次のページ >> | |