1. 王陽明 >
  2. 伝習録 >
  3. 伝習録中 >
  4. 141
  5. 142.1
  6. 142.2

王陽明

このエントリーをはてなブックマークに追加

伝習録-伝習録中[142.2]

学校の中は、だ徳を成すを以て事と為し、而して才能の異、或ひは禮楽に長じ、政教に長じ、水土播植はしょくに長ずる者有り、則ち其の成徳に就き、而して因りてますます其の能を学校の中に精せしむ。
夫れ徳を挙げて任ずるにおよばば、則ち之をして終身其の職に居りてかはらざらしむ。
之を用ふる者は惟だ心を同じうして徳を一にし、以て共に天下の民を安んじ、才の称否しょうひを視て、而して崇卑を以て軽重を為し、労逸ろういつ美悪びあくと為さず。
用をいたす者も亦た惟だ心を同じうして徳を一にし、以て共に天下の民を安んずるを知り、いやしくも其の能に当たらば、則ち終身繁劇はんげきに処りて、而して以て労と為さず、卑瑣ひさに安んじて、而して以て賤と為さず。
是の時に当たり、天下の人、熙熙皞皞ききこうこうとして、皆な相ひ視るに一家の親の如し。
其の才質のくだりし者、則ち其の農工商賈しょうこの分に安んじ、おのおの其の業を勤め、以て相ひ生じ相ひ養ひ、而して高きをねがひ外を慕ふの心有る無し。
其の才能の異、こうしょくせつごとき者は、則ち出でておのおの其の能をいたす。
一家の務めの若く、或ひは其の衣食を営み、或ひは其の有無に通じ、或ひは其の器用を備へ、集謀并力しゅうぼうへいりょくし、以て其の仰事俯育ぎょうじふいくの願ひを遂げんことを求め、惟だ其の事に当たる者の或ひは怠り、而して己の累を重ねんことを恐るるなり。
故に稷は其のを勤め、而して其の教を知らざるを恥じず、せつの善く教ふるを視るに、即ち己の善く教ふるなり。
は其の楽を司り、而して禮に明かならざるを恥じず、の禮に通ずるを視るに、即ち己の禮に通ずるなり。
けだし其の心学純明にして、而して以て其の万物一体の仁を全くする有り。
故に其の精神は流貫し、志気は通達し、而して人己の分、物我の間に有ること無し。
之を一人の身にたとふれば、目は視、耳は聴、手は持、足は行、以て一身の用をす。
目は其のそうに無きを恥じず、而して耳のわたる所、目は必ず営む。
足は其の執るに無きを恥じず、而して手の探る所、足は必ずすすむ。
蓋し其の元気充周じゅうしゅうし、血脈條暢じょうようし、是を以て痒痾ようあ呼吸、感触神応し、言はずしてさとるの妙有り。
此れ聖人の学、至易至簡にして、知り易く従ひ易く、学びておさめ易くして才を成し易き所以の者は、正に大端は惟だ心の體の同然に復るに在りて、而して知識技能はあずかり論ずる所に非ざるを以てなり。

現代語訳・抄訳

学校においては、このような自然のままに溢れる徳を体現することを旨した。
人にはそれぞれ才能というものがあり、ある者は礼楽に長じ、ある者は政教に長じ、またある者は農耕に長じるであろう。
そしてこの才能というものはその人間が有せし徳によって初めて活かされるものであり、故に古代においては学校にあたりて徳と共にこれを磨いて精一たらしめたのである。
だから徳に由りてその人を任用すれば、終身その職に当たらせて無闇に代えることはなかった。
任用する者はただ心を同じうして徳を一にし、天下万民を安んずるを旨とし、人それぞれの才能を以て職に当たらせるも、その職の貴賤や繁閑によって人を判ずることはなかったし、用いられる側もまた、ただ心を同じうして徳を一にし、天下万民を安んずるを考え、その天職を得たらば一生を多忙の中に居るとも苦労とは為さず、卑位にあり煩瑣な仕事にあろうともそこに満足して賤しむことはなかったのである。
このようであったから、その時代の人々は一様に相和して自ずから楽しみ、誰しもが家族のように親しみ合うを得た。
素質が天下の事に当たるに適さぬ者であれば、各々の才に従って農工商人の分限に安んじ、その職務に励んで互いに助け合い、官爵を望んだり富貴なるを欲する心などは持たなかったし、舜の臣下であった皐陶こうよう后稷こうしょくせつのような、天下の事に当たるに足る素質を有する者であれば、進んで自らの才能を天下万民のために用い、一家の務めの如くに、ある者は衣食を作り、ある者は為すべき事を定め、ある者は物資を備え、各々その智恵を結集し力を合わせ、孟子にいう「仰いでは以て父母に事ふるに足り、俯しては以て妻子をやしなふに足る」の心を遂げて民の生活を安んずることを求め、ただ、事に当たる者がその分限を尽さずに怠たり、余計なことをして自ら累を重ねてしまうことを恐れたのである。
だから、后稷はその職分たる農事を安んずるを勤めて己が人々の教導に関して無知なるを恥じず、契が人々を善く教導している様を視れば、まるで自らが善く教導しているかのように満足したし、夔はその職分たる音楽を司りて己が礼に通じておらぬことを恥じず、伯夷が礼に通ずる様を視れば、まるで己が礼に通ずるかの如くに喜んだのである。
それというのも心を修めて純一無雑、外物に塞がれることなく清明なりて、心の本来の姿たる万物一体の仁そのままにあるが故に、その精神は全てに及びて共鳴し、その志気は普く広がりて浸透し、自他の念などは微塵も存せず、全てと共にありて一体となったからである。
これを人の身に喩えてみれば目は視、耳は聴、手は持、足は行であって、さればこそ身体はその調和を得て一体として動くのである。
目は声の聞けぬことを恥じることはなく、耳が聴くところに目もまた視力を注ぐものであるし、足は物を持てぬことを恥じることはなく、手が探らんとすれば足もまたそこに進むものなのである。
それというのも元気が一身に普く行き渡り、血液が脈々と体内にほとばしり、身体に痒みがあらば自然と掻き、口に呼吸せば胆腹もまたこれに相応ずるというが如くに、感触あらば自然と心が動いて作用する、孟子にいう「言わずしてさとる」の妙の如きものだからである。
されば聖人の学というものが、甚だ簡易至極にて、誰でも知り誰でも従うことができ、学べば修め易く自らのままにその才能が花開くものであるのが何故かといえば、正にその根本とするところがただ心の體の同じく然りとするところ、所謂「万物一体の仁」へと復るに在りて、知識技能などは問題にしないからに他ならないであろう。

出典・参考・引用
東正堂述「伝習録講義」(二)53-54/187
関連タグ
王陽明
伝習録
出典
<<  前のページ  |   ランダム   |  次のページ  >>

語句解説

播植(はしょく)
種をまき、苗を植えること。
労逸(ろういつ)
苦労と安楽。精を出すこととのんびりすること。
繁劇(はんげき)
仕事がこまごましていて非常に忙しいこと。
卑瑣(ひさ)
卑位と煩瑣。
熙熙皞皞(ききこうこう)
熙熙は「和らぎ楽しむ」の意。皞皞は「広やかで明るいさま」の意。
商賈(しょうこ)
商人のこと。
皋陶(こうよう)
皋陶。舜、禹に仕えた賢臣。司法をつかさどり、その公正なる様に民は挙って服したという。
夔(き)
夔。舜の臣下で音楽を司る。一本足の神獣としての名でもあるようである。
后稷(こうしょく)
后稷。舜の臣下で農事を司る。周の始祖である古公亶父の祖先であるともされる。
契(せつ)
契。舜の臣下で司徒となり教育を司る。殷王朝の始祖とされる。
集謀并力(しゅうぼうへいりょく)
謀を集め力を併せる。
仰事俯育(ぎょうじふいく)
孟子の梁恵王上篇「仰いでは以て父母に事ふるに足り、俯しては以て妻子を畜ふに足る」。
伯夷(はくい)
伯夷。舜によって秩宗を命じられ三礼を司った。書経舜典。周初の伯夷・叔斉の伯夷とは別人。
充周(じゅうしゅう)
充ち周る。周には「あまねし」という意がある。充足し行き届くこと。
條暢(じょうよう)
条暢。のびやかなこと。共に「伸びる」の意がある。
痒痾(ようあ)
かゆい病。
言はずして喩るの妙(いはずしてさとるのみょう)
孟子「尽心章句上」。真の君子なれば自然とその修めし徳が四體に溢れでる様を述べた言葉の中に登場する。
<<  前のページ  |   ランダム   |  次のページ  >>

関連リンク

王陽明
中国の明代の儒学者で政治家。1472-1528年。陽明は号で、本名は王守…
伝習録
明代の王陽明の門弟に対する手紙や筆記問答を集めた書。門人の徐愛な…
聖人
人格高潔で生き方において人々を感化させ模範となるような人物。過去…
表面的な才能、能力。知識や弁論、詩文などの付属的な能力。己に付し…
「體」は体の旧字で、骨+豊。「骨」は上部の骨格を示す象形文字に肉…
徳は原字の直+心に行動を表す「彳」と書かれる。字から読み取ると、…
礼。節操。分限。人の根幹であり、自らの心より発する自発的規範。部…
万物一体の仁
人も含めて万物は根本が同じであり、自他一体とみなす思想。王陽明は…
純一無雑
ありのままで偽りや汚れがなく、誠実であること。純粋で飾り気がなく…


Page Top