孔子
詩経-大雅[文王之什][文王.4]
商の孫子、其の
上帝既に命じ、
殷士の
王の
永く
殷の未だ師を
宜しく殷に
命の易からざる、
義問を宣昭し、
上天の
文王に儀刑し、
現代語訳・抄訳
文王の徳は天徳に合し、遍く広がりて至善に止する。
大なるかな天命、その徳に由りて殷の子孫を帰せしむる。
殷の子孫、その数、億を下らず。
上帝既に命じ、これを周に服せしむる。
これ周に服する、天命常無く帰する所以は存心天徳たり。
殷士に明敏有りて、周都に来たりて清祭を助く。
明敏なる殷士、清祭を助く、常に殷の礼服を着して戒めを示す。
王に服する忠誠の臣、その祖を想いて忠孝を報ずべし。
その祖を想いて忠孝を報じ、その徳を尽くして天徳に合す。
悖らざれば天命に適い、自ら多福を求むべし。
殷、その祖を想いて悖らざる間、道に従いて上帝に通ず。
宜しく殷に鑑みるべし、天命厳粛なりて易からざるを。
天命厳粛にして易からざる、汝の身のみに留むるなかれ。
令名を宣昭し、殷の帰趨、天理に
上天のことは、声無く臭無くして人意にては計り難し。
然れども文王の徳は天意に適う、これに則るは天意たり、遂には天下国家に誠を生ぜん。
- 出典・参考・引用
- 根本通明著「詩経講義」85-88/237,林英吉著「五経講義・詩経・書経之部」第一冊183-185/268
<< 前のページ | ランダム | 次のページ >> | |
語句解説
- 穆穆(ぼくぼく)
- 奥ゆかしく立派な様。目立って何かをするわけではないが、威容ありて存在していること。
- 緝熙(しゅうき)
- ひかりかがやく。徳が広く知れ渡ることの例え。
- 膚敏(ふびん)
- 優美にして敏捷なること。膚は美の意。時機を見るにすばやい。
- 祼将(かんしょう)
- きよめの祭りをすること。祼(かん)は清めの酒をそそいではらう意。
- 黼冔(ほく)
- 殷の時代の装束。黼は白と黒の礼服、冔は殷の冠。
- 藎臣(じんしん)
- 進んで忠をいたすもの。忠誠の臣。
- 駿命(しゅんめい)
- 天の大命。気高き天命。
- 義問(ぎもん)
- 良い評判。令名。
- 儀刑(ぎけい)
- 模範とする。則とする。
<< 前のページ | ランダム | 次のページ >> | |