1. 孟子 >
  2. 梁惠王上 >
  3. 1
  4. 2
  5. 3
  6. 4
  7. 5
  8. 6
  9. 7.3
  10. 7.1
  11. 7.2

孟子

このエントリーをはてなブックマークに追加

孟子-梁惠王上[5]

梁の恵王曰く、
晋国は、天下にれより強きは莫し、そうの知る所なり。
寡人の身に及びて、東は斉に敗られ、長子死し、西は地を秦に喪ふこと七百里、南は楚に辱しめらる。
寡人之れを恥ず、願はくば死者のために一たび之れをそそがん。
之れ如何せば則ち可なるや、と。
孟子対へて曰く、
地方百里にして以て王たる可し。
王、し仁政を民に施し、刑罰を省き、税斂ぜいれんを薄くし、深く耕し易くくさきり、壮者は暇日かじつを以て其の孝悌忠信を修め、入りては以て其の父兄につかへ、出でては以て其の長上につかへば、ていおさめて以て秦楚の堅甲けんこう利兵りへいたせしむ可し。
彼れ其の民の時を奪ひて、耕耨こうどうして以て其の父母を養ふことを得ざらしめ、父母凍餓とうがし、兄弟妻子離散す。
彼れ其の民を陷溺かんできす、王往きて之れを征す、夫れ誰か王と敵せん。
故に曰く、仁者は敵無しと。
王請ふ、疑ふ勿れ、と。

現代語訳・抄訳

梁の恵王が云った。
我が国ほど天下に強きのなかったことは先生も知る所であろう。
然るに私の代となりて、東には斉によって侵略されて長子を死なせ、西には秦によって七百里にも及ぶ領土を奪われ、南には楚によって幾度も脅かされるようになった。
これは私の恥ずべきところである。
願わくば死者のためにもこの恥を雪ぎたく思う。
如何にすればよいであろうか、と。
孟子が答えて云った。
王者たるには百里を有すのみでも十分であって、広大な領土などは要りませぬ。
王よ、もし民に仁政を施し、刑罰を省き、課税を薄くし、安んじて農耕に従事させ、また、壮年の者には空いた時間に孝悌忠信を修めることを勉めさせ、家においては父兄に仕え、外においては長者君子に仕えることを薫陶したならば、例え大杖を武器として取り、楚や秦が堅固な甲冑を纏いて鋭い武器を携えていようとも、これを伐ち滅ぼすことは容易でありましょう。
なんとなれば、彼の国は民を労役に就かせて満足に農耕させず、故にその父母を養うことを得ず、父母は飢えて凍え、兄弟妻子は離散しております。
つまりは民を罠にかけて苦しませているようなもので、そこに王が往きて征伐すれば、これに敵うものなどはおらぬのです。
だから古にはこのように云っております。
仁者は敵無しと。
王よ、この言葉を疑ってはなりませぬ、と。

関連タグ
孟子
古典
  • この項目には「1個」の関連ページがあります。
<<  前のページ  |   ランダム   |  次のページ  >>

語句解説

晋(しん)
春秋戦国時代の12列国の一。前7世紀後半の文公の代に覇者となり、以後強国として名をはせるも、春秋後半に大夫の家であった韓・魏(梁)・趙が分離独立。以後没落の一途を辿り、前記三家によって滅ぼされた。
叟(そう)
翁。老人の敬称。
税斂(ぜいれん)
税収。税金を取り立てること。
易く(やすく)
註釈に「易は朱註に治となせども、郝京山は軽浅の意とせり。苗を刈るに軽く浅くすれば苗を傷つず、上に深耕とあるに並べて軽浅とするべし」とある。
暇日(かじつ)
無事の日。暇な時。休みの日。仮日。
堅甲(けんこう)
堅くて丈夫な鎧。堅固な甲冑。
利兵(りへい)
鋭い武器。利器。
耕耨(こうどう)
耕し草きること。田畑の手入れをする意。耕耘(こううん)。
凍餓(とうが)
飢え凍えること。衣食が欠乏すること。凍餒(とうたい)。
陥溺(かんでき)
穴に落ち水に溺れる。悪い状態に落ち込んで抜け出せなくなること。人を罠にかけて悪い状態に陥れること。
<<  前のページ  |   ランダム   |  次のページ  >>

関連リンク

寡人
徳の寡い者を意味する。君主が自分を謙遜していう言葉。古典において…
仁とは一切を包容する分け隔てない心である。仁であってはじめて是を…


Page Top