范曄
後漢書-列傳[荀韓鍾陳列傳][44-46]
其れ
至りて乃ち歎じて曰く、
寧ろ刑罰の加ふる所と為るも、陳君の
時に歳荒れ民
寔、
夫れ人は自ら勉めざる可からず。
不善の人、未だ必ずしも
梁上の君子は是なり、と。
盗、大いに驚き、自ら地に投じ、
寔、
君が
然れども此れ当に貧困に由る、と。
令して絹二匹を遣はしむ。
是れより一県に復た
大尉
党禁の始めて解かるるに及び、大将軍
寔、乃ち使者に謝して曰く、
寔は久しく人事を絶つ、巾を飾りて終わりを待つのみ、と。
時に三公
何進、使を遣はし
共に石を
六子有り、紀、諶は最も賢なり。
現代語訳・抄訳
郷里の人々は争い事が起こる度に判断を求め、陳寔は善悪邪正を明らかにして人々を諭したので、その裁決に心服せぬ者は居らなかった。
やがて人々は歎じて云った。
たとえ刑罰を加えられることがあったとしても、陳寔様に誹られることがあってはならない、と。
凶作となって人々の生活が困窮した。
ある夜、盗賊が陳寔の屋敷に忍び込み、梁上に潜んだ。
これに気付いた陳寔は起きると速やかに身を整え、子供達を呼び出して色を正して訓示した。
人は自ら勉めて身を修めねばならぬ。
世には不善を為す者が居る。
されど、彼等とて必ずしも最初から悪という訳ではない。
日々の積み重ねによりてその性が生じ、長ずるに及んで遂にそこに至ってしまっただけのことである。
梁上の君子がそれである、と。
これに盗賊は大いに驚き、自ら姿を現して額を地につけ、その罪を詫びた。
陳寔はおもむろに諭して云った。
君の容貌を視るに、心からの悪人というわけではないようだ。
今後は深く
そもそも、このような罪を犯したのも貧困のせいなのだ、と。
そうして絹二匹を与えた。
これより後、県内において窃盗が起こることは無かった。
大尉の
周りの者達はこれを祝賀したが、楊賜等は陳寔が在野に居ることを歎じ、自分達が陳寔に先んじて高位に就くことを愧じた。
党錮の禁による官職追放が解かれると、大将軍の
陳寔は使者に謝して云った。
私は久しく世の中から遠ざかっております。
もう冠を着けることなく、頭巾をかぶって生活を愉しみ天寿を全うしたく存じます、と。
その後も三公の地位が空く度に、適任者として挙げられ召しだしの命令が下されたが、遂に陳寔が応じることはなく、閉門して車で塞ぎ、隠遁して静かに老を養った。
陳寔は
何進は使者を遣わして
その葬式には全国から三万を超える人々が参列し、喪に服する者は百人を数え、人々は石碑を建てて文範先生と
陳寔には六人の子が居り、その中でも陳紀と陳諶が最も優れていた。
- 出典・参考・引用
- 長澤規矩他「和刻本正史後漢書」(三)p1159
- この項目には「1個」の関連ページがあります。
<< 前のページ | ランダム | 次のページ >> | |
語句解説
- 郷閭(きょうりょ)
- 村里のこと。郷里。閭は「村の門」を意味する。
- 判正(はんせい)
- 裁定すること。是非善悪を判断して正すこと。
- 曲直(きょくちょく)
- 正邪善悪。曲がったことと真っ直ぐなこと。
- 稽顙(けいそう)
- 額を地につけて礼をすること。
- 状貌(じょうぼう)
- 顔容、容貌。
- 盜竊(とうせつ)
- 窃盗の意。竊は窃の旧字。
- 公卿(こうけい)
- 三公、九卿のこと。高官の意。
- 党事(とうじ)
- 党錮の禁。宦官勢力に批判的な士大夫達が弾圧された事件のこと。166年と169年の2回発生。清流派と称して徒党を組んだ士大夫の一部が宦官等を批判し対立した。
- 不次(ふじ)
- 破格、異例。順序によらないこと。
- 徴命(ちょうめい)
- 朝廷からの召し出しの命令。
- 棲遅(せいち)
- のんびり隠居すること。元は逢引の意だったとされる。また、おくれをとる、歳月などが移りゆく意にも用いられる。
- 弔祭(ちょうさい)
- 霊を弔い祭ること。
- 海内(かいだい)
- 国内、天下。古代中国では四方の海に世界が囲まれていると考えていたとされる。
- 衰麻(さいま)
- 喪服。
<< 前のページ | ランダム | 次のページ >> | |
関連リンク
- 君子
- 君子とは小人の対義語としては、私心がなく公である人物のことをいう…