孟子
孟子-梁惠王上[7.3]
王曰く、
吾れ
願はくば夫子の吾が志を輔けて、明を以て我れに教へよ。
我れ敏ならずと雖も、請ふ
曰く、
民の
罪に陥るに及びて、然る後に従ひて之を刑す、是れ民を
是の故に明君は民の産を制して、必ず仰ぎては以て父母に
今の民の産を制するは、仰ぎては以て父母に事ふるに足らず、俯しては以て妻子を畜ふに足らず、楽歳に終身苦しみ、凶年に死亡を免れず、此れ惟だ死を救ひて
王の之を行はんと欲せば、則ち
百畝の田、其の時を奪ふこと
老いたる者は帛を衣て肉を食し、
現代語訳・抄訳
宣王曰く、
吾は愚昧にして如何に実践すれば良いかわからぬ。
願わくば先生には吾が志を輔けて導いてはくれまいか。
さすれば不肖なれども、試みに実践しようと思う、と。
孟子曰く、
常なる産が無くして心定まるに至るは、学問修養せし士に於いて可能となります。
民衆に至っては常なる産の無くして心が定まることは無く、心が定まらねば如何なる悪事を働くかもわかりません。
されば罪を犯した民を刑法によりて罰することになりますが、これは喩えるならば民を網で取るようなものです。
どうして仁人が位に在って民を網で取るような行為を行なうでしょうか。
故に明君たれば民の産を不自由なく制定し、仰ぎ見てはその父母を安んじて事えるに足らせ、俯して見ればその妻子を安んじて養うに足らせ、豊作の年には食に飽き足り、凶作の年には死することの無き様に致します。
斯様にした後に民を善へと導くが故に、民は自然とその導きに従がうのです。
然るに今の諸侯の法といえば、仰ぎ見てはその父母を安んじて事えるに足らず、俯して見ればその妻子を安んじて養うに足らず、豊作の年には苦役に苦しみ、凶作の年には飢餓するに至る有様です。
死せぬために生活に追われ、それでも尚、死に至るほどの困窮に至るを恐れる、この様なことで、どうして民が礼義を心がける暇がありましょうや。
故に王よ、王道を行なわんとするならば、その根本に反りて民を安んずるを先とするべきなのです。
一家に五畝の宅地を与え、そこに桑を植えれば、五十になる者は帛を着ることが出来、鶏豚犬などの家畜を飼い、その生育に従がえば、七十になる者は肉を食することが出来、一家に百畝の田地を与え、その賦役などで農事を妨げねば、八人の家族たりとも飢えることはありません。
このように民の生活を安んじた後に、学問を興して教導し、更には孝悌の義を以て人たる道を薫陶すれば、自然と風俗は改まって、老いたる人が荷物を背負って道に在ることすら無くなるでしょう。
老いたる者が帛を着て肉を食し、民衆は飢えず寒えず、このような治世を為して王者とされぬ者は、未だ嘗てあったことはありません、と。
- この項目には「1個」の関連ページがあります。
<< 前のページ | ランダム | 次のページ >> | |
語句解説
- 帛(はく)
- きぬ。しろぎぬ。また、白に通ず。
- 鶏豚狗彘(けいとんこうてい)
- 鶏、豚、犬、豕。
- 庠序(しょうじょ)
- 古代における学問所。学校。
- 頒白(はんぱく)
- 班白。白髪まじりの髪。また、白髪まじりの老人。
- 負戴(ふたい)
- 荷物を背や頭にのせて運ぶこと。苦しい労働。
- 黎民(れいみん)
- 民衆。黎は「黒い」の意で、庶民は冠をかぶらざるが故に黒の頭髪が見えたことを意味する。
<< 前のページ | ランダム | 次のページ >> | |