韓非
韓非子-和氏[1]
楚人の
厲王、玉人をして之を相せしむ。
玉人曰く、
石なり、と。
王、和を以て
厲王の
武王、玉人をして之を相せしむ。
又曰く、
石なり、と。
王、又た和を以て誑と為し、而して其の右足を刖る。
武王薨じ、文王即位し、和、乃ち其の璞を抱きて楚山の下に哭し、三日三夜、泣尽きて之を継ぐに血を以てす。
王、之を聞き、人をして其の故を問わせしむ。
曰く、
天下の
和曰く、
吾は
悲なるは夫の宝玉にして之を題するに石を以てし、貞士にして之を名づくるに誑を以てす、此れ吾が悲しむ所以なり、と。
王、乃ち玉人をして其の璞を
遂に命じて曰く、
和氏の璧、と。
現代語訳・抄訳
楚の人で和氏という者が楚山の中で
厲王は玉工に鑑定させたが、玉工曰く、
これは石です、と。
王は和氏を君を欺く者であるとして、その左足を切った。
厲王が崩御して武王が即位すると、和氏は再びその璞玉を献じた。
武王も玉工に鑑定させてみたが、玉工は再び曰く、
石です、と。
武王も和氏を君を欺く者だとして、今度はその右足を切った。
武王が崩御して文王が即位した。
和氏は璞玉を抱いて楚山の下で慟哭し、三日三夜、泣き続けて涙が尽きると血が継いだ。
文王は之を聞いて、使者を遣わしてその理由を聞かせて曰く、
世間では足を切られる者は多いのに、どうしてそんなにも悲しむのか、と。
和氏が答えて曰く、
私は足を切られたことを悲しんでいるのではありません。
宝玉であるのに石とされ、忠貞の士であるのに君を欺く者とされた事を悲しんでいるのです、と。
これを聞いた文王は玉工にその璞玉を磨かせた。
すると和氏の言の通り、見事な宝玉であった。
文王はその立派さに感嘆してこう名づけた。
和氏の璧、と。
- この項目には「1個」の関連ページがあります。
<< 前のページ | ランダム | 次のページ >> | |